时时彩计划后二
歡迎光臨商務印書館,返回首頁
活動|第十屆“中國海洋大學—《英語世界》杯”
翻譯大賽啟事及原文
2019-04-28作者:《英語世界》雜志社新聞來源:商務印書館瀏覽人次:9

 

  “《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于2010 年,由商務印書館《英語世界》雜志社主辦。短短數載,大賽參賽人數屢創新高,目前已經成為國內最有影響的翻譯賽事之一。為推動翻譯學科進一步發展,促進中外文化交流,我們秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,于2019年繼續舉辦第十屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。

  第十屆“《英語世界》杯”翻譯大賽得到中國海洋大學的大力支持,并由該校冠名本屆比賽。2019年的翻譯大賽包含“英譯漢”和“漢譯英”兩個組別。大賽初評交給合辦院校的老師,以確保大賽評審的權威性和公信力。復評和終評我們將延續歷屆傳統,從全國各地邀請知名翻譯專家進行評審。

 

合辦院校

  中國海洋大學外國語學院

 

贊助單位

  Unimore Education

  重慶韜略教育科技有限公司旗下品牌,秉承“您身邊的留學專家”的理念,開展包括英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、新加坡等主流留學國家的留學申請及游學服務。Unimore核心成員畢業于世界名校,擁有申請牛津、劍橋、哈佛、斯坦福等大學的豐富經驗,深諳歐美名校錄取之道,迄今已助力上萬名學生實現世界名校夢。

 

協辦單位

  中國翻譯協會社會科學翻譯委員會

  中國外文局翻譯專業資格考評中心

  中國英漢語比較研究會英漢翻譯研究學科委員會

  四川省翻譯協會

  廣東省翻譯協會

  湖北省翻譯理論與教學研究會

  陜西省翻譯協會

  江蘇省翻譯協會

  成都通譯翻譯有限公司

  《外語與翻譯》編輯部

  英文巴士網

 

賽程及評審

 1. 2019年5月發布大賽啟事及原文,10月公布獲獎結果,見諸以下媒體:《英語世界》2019年第5期(啟事及原文)和第10期(獲獎結果等)、《英語世界》網站(www.yingyushijie.com)、《英語世界》微信公眾平臺(微信號:theworldofenglish)、《英語世界》官方微博(weibo.com/theworldofenglish)、中國海洋大學外國語學院網站(flc.ouc.edu.cn/)、商務印書館網站(www. cp.com.cn)、英文巴士網(www.en84.com)等。

 2. 參賽投稿截止時間:2019年7月20日24時

 3. 大賽各項最新進展將通過《英語世界》微信公眾號實時發布,請予關注。

 

參賽要求

 1. 參賽者國籍、年齡、學歷不限。

 2. 參賽譯文須獨立完成,不接受合作譯稿。

 3. 僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

 4. 只接受電子版投稿,不接受紙質投稿。

 5. 在大賽截稿日之前,請妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網絡等任何媒體上以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔相應后果。

 6. 參賽譯文一經發現抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。

 7. 參賽者投稿即視為其本人同意和自愿遵守本啟事的各項規定。

 

獎項及證明

 1. “英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設置一等獎1名,二等獎2名,三等獎3名,優秀獎若干名。

 2. 一、二、三等獎頒發獎金、獎品和證書,優秀獎頒發獎品和證書。

 ①一等獎獎金5000元,二等獎獎金2000元,三等獎獎金1000元;

 ②各獎次獎品包括且不限于商務印書館出版的價值不等的詞典及圖書;

 ③證書加蓋主辦單位、合辦院校及中國譯協社科翻譯委員會公章。

 3. 所有獲獎者均獲贈2020年全年《英語世界》雜志,并有機會受邀成為《英語世界》的譯者。

 4. 積極組織學生參加翻譯大賽的院校,頒發“優秀組織獎”證書;獲獎院校有機會成為“《英語世界》翻譯實踐基地”合作單位。

 5. 入圍復審名單的參賽者,應本人要求可由本社開具“入圍復審”的書面證明。

 

報名及繳費

 1. 為應對不斷攀升的評審成本、提高獎勵額度、遏制少數人敷衍投稿的行為, 本屆大賽酌情收取少量、不至給參賽者造成較大負擔的參賽費,以保障大賽良性開展。懇請參賽者諒解為盼。

 2. 單獨參加“英譯漢”或“漢譯英”其中一項比賽繳納參賽費30元,兩項均參加繳納參賽費60元。

 3. 報名繳費流程:關注我刊微信公眾號(theworldofenglish),閱讀大賽啟事,點擊“大賽報名”登錄英語世界官網或直接掃碼進入大賽報名界面【請盡量通過PC端操作】,根據提示填寫報名信息并繳納相關報名費。

 

 

 4. 報名后沒有成功繳費的,所投稿件無法進入評審程序。

 5. 因人力所限,繳費后無論是否提交參賽譯文,費用概不退還,繳費時務請注意。

 

投稿規范

 1. 個人信息表及參賽譯文于截稿日之前以附件形式發送至電子郵箱([email protected])。

 2. 郵件主題:參賽者姓名+×××(×××為報名手機號,下同)。

 3. 個人信息表:文件名“×××個人信息”,excel格式,附件發送。請掃碼或點擊下載填寫。

 

 

 4. 參賽譯文:文件名“×××英譯漢”或“×××漢譯英”,word格式,附件發送;同時參加兩項比賽,請發送兩個word附件,切勿合并成一個文件。

 5. 參賽譯文格式:宋體(英譯漢)/ Times New Roman(漢譯英),黑色,小四號,1.5倍行距,兩端對齊。譯文每段之前請務必添加編號【1】【2】【3】……(如原文所示)。

 6. 參賽譯文中請勿留下任何個人信息,否則匿名評審過程中將被提前淘汰。

 

評審保障制度

  為保證大賽評審的公平、公正和透明,盡量保證評審結果的客觀和可靠, 本屆大賽在評審過程中特別設立以下制度:

  1. 本校回避制度:合辦院校本校參賽稿的初評概由《英語世界》編輯部負責評審,而不交由合辦院校本校教師評審。

  2. 復審申訴制度:擬定復審名單通過《英語世界》微信公眾號發布后,未能進入該名單的參賽者3日內有權提出申訴。提出申訴需另交90元二次評審費用,申訴稿將邀請三位外部專家獨立負責二次評審;二次評審發現確屬初評失誤的,將退還二次評審費用,否則費用不予退還。大賽會根據申訴稿二次評審結果重新公布最終入圍復審名單。

 

聯系方式

  為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會,負責整個大賽的組織、實施和評審工作。組委會辦公室設在《英語世界》編輯部。

  聯系人:陳老師

  電話/傳真:010-65539242

  地址:北京朝陽門外大街吉慶里9號樓E-2-1005(郵編100020)

 

  參賽選手QQ群

  477592441(英譯漢)

  

 

  819031565(漢譯英)

  

 

《英語世界》雜志社
2019年4月

 

英譯漢原文

 

Poetry to Me
By Major Jackson



【1】One of the abiding principles and important reasons why I turn to poetry, both as a reader and a maker, is the laying bare of the mystery of the self. The writing of a poem begins in ignorance. Responding to an inner imperative, the stimulus beneath most of my poems is the Greek Delphic aphorism “Know Thyself,” which also emerged in another form in Socrates’s final declarations while on trial and facing imminent death: The unexamined life is not worth living.
【2】Since a young man, poetry became my means of knowing and gave my life substance. By marking language such that it sings our self-hood, by making a linguistic record of our observations in memorable speech, poetry offers the opportunity to not only examine but to penetrate the abstract and nebulous nature of existence and to lay the foundation for an authentic self who serves as a witness to their times.
【3】In a sense, poetry writes, or rather, sings us. I deliberately use the word “sing” because I am one of those who, maybe perversely, be¬lieves in the indissoluble relationship between sound and sense, that our most profound utterances, at their purest, carry the truth and embodi¬ment of song.
【4】Harkening back to the roots of lyric poetry, poets are communal singers. The ritualistic act of calling forth words into a series of synthe¬sized memories and ordered impressions into artful language (whether metered or not) elevates human expression to a divine act of witnessing and being in the world.
【5】In the 20th century, Walt Whitman says “I am large; I contain multitudes” and Langston Hughes states “I, too, am America.” These pronouncements reflect as much their individual spirit as it does the ten¬or of the times they lived. If we understand, today, this work of poetry as both shaping and giving expression to unique consciousness, while at the same time, countersigning the age out of which it is born, then we understand how poetry maps both inner lives and the public realms of engagement. It is no accident that interiority and territory share in sound and meaning, two near common Latin roots: inter (“within”) and terra (“land”).
【6】In writing a poem, language emerges from the most undivided sense of ourselves; it is a concentrated moment of human cognition, im¬provisational and incantatory. Much of the music in my life has taught me to listen deeply, not merely to notes but to the underlying swell of human emotion that informs both chords and words.
【7】I inherited an abiding love of jazz and blues from my grand¬father. What I long for in my own work is the exuberance of life I first heard as a child, a time in our lives when sounds are most impression¬able. As a result, I aim to write poems in which language dramatically changes into feeling. I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honors the idioms of our age. To that end, each poem I write attempts to capture the concerns and sensibilities of our times while expressing my unique relationship to language.
【8】Because language is my material, I also strive to maintain a lim¬ber attitude (and ear!) so that I am doing more than transcribing what I merely see or feel, but also to listen and hear the subaltern transactions and ideas between words and what they signify so that not only does language captures an experience or moment in time but somehow tran¬scends the context and conditions by which it is made.
【9】This represents for me the idea of lyric freedom, when the poem is not bound by the space/time axis but bridges shared experiences and becomes emblematic of the human journey. It is when I believe most Walt Whitman’s opening to Song of Myself: “I celebrate myself, and sing myself, / And what I assume you shall assume, / For every atom belonging to me as good belongs to you.”

 

 

漢譯英原文

 

憶青島(節選)
文/梁實秋
 

【1】我是北平人,從不以北平為理想的地方。北平從繁華而破落,從高雅而庸俗、而惡劣,幾經滄桑,早已無復舊觀。我雖然足跡不廣,但北自遼東,南至百粵,也走過了十幾省,竊以為真正令人流連不忍去的地方應推青島。
【2】青島位于東海之濱,在膠州灣之入口處,背山面海,形勢天成。光緒二十三年(一八九七)德國強租膠州灣,辟青島為市場,大事建設。直到如今,青島的外貌仍有德國人的痕跡。例如房屋建筑,屋頂一律使用紅瓦片,山坡起伏綠樹蔥蘢之間,紅綠掩映,饒有情趣。民國三年青島又被日本奪占,民國十一年才得收回。邇后雖然被幾個軍閥盤據,表面上沒有遭到什么破壞。當初建設的根柢牢固,就是要糟蹋一時也糟蹋不了。青島的整齊清潔的市容一直維持了下來。我想在全國各都市里,青島是最干凈的一個。“無風三尺土,有雨一街泥”的北平不能比。
【3】青島的天氣屬于大陸氣候,但是有海灣的潮流調劑,四季的變化相當溫和。稱得上是“春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪”的好地方。冬天也有過雪,但是很少見,屋里面無需升火不會結冰。夏天的涼風習習, 秋季的天高氣爽,都是令人喜的,而春季的百花齊放,更是美不勝收。
【4】一般山東人的特性是外表倔強豪邁,內心敦厚溫和。宦場中人, 大部分肉食者鄙,各地皆然,固無足論。觀風問俗,宜對庶民著眼。青島民風淳厚,每于細民中見之。我初到青島,看到人力車夫從不計較車資, 乘客下車一律付與一角,路程遠則付二角,無爭論者。這是全國所沒有的現象。有人說這是德國人留下的無形的制度,無論如何這種作風能維持很久便是難能可貴。青島市面上絕少討價還價的惡習。雖然小事一端,代表意義很大。無怪乎有人感嘆,齊魯本是圣人之邦,青島焉能不紹其馀緒?


備用鏈接:

大賽報名鏈接
http://www.yingyushijie.com/activity_4.html

大賽原文及個人信息表下載鏈接
http://www.yingyushijie.com/download_d_MDAwMDAwMDAwMLdptq2AqX6ar3qD3IKKdHE

 

时时彩计划后二 捕鱼来了游戏捕鱼 七星彩走势 真人捕鱼比赛游戏厅 梦幻多开钓鱼赚钱吗 幸运飞艇对刷套路 pk赛车3码一期计划技巧 pk10最牛稳赚5码计划 播新闻的靠什么赚钱 球探体育比分 福彩七乐彩开奖走势图 破解版千炮捕鱼无金币 骰宝押大小规律图 重庆时时彩计划 11选五黑彩投注平台 重庆时时彩手机版app下载 cba篮球票网上订票官网